IN THE BLEAK MID-WINTER.TRONG U ÁM ĐÊM ĐÔNG DÀI

Ý thơ: Christina Rossetti (1830-1894) 

Giai điệu: Gustav Holt (1874-1934)
winter night
 
Winter night. Source: Internet
 
1
In the bleak mid-winter
Frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron,
Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
Snow on snow,
In the bleak mid-winter,
Long ago.
 
Our God, Heav’n cannot hold him
Nor earth sustain;
Heav’n and earth shall flee away
When he comes to reign:
In the bleak mid-winter
A stable-place sufficed
The Lord God Almighty
Jesus Christ.
 
What can I give him,
Poor as I am?
If I were a shepherd
I would bring a lamb,
If I were a Wise Man
I would do my part,
Yet what I can I give him,
Give my heart.
 
 
Lời Việt: Ian Bui

 

1.
Trong u ám đêm Đông dài
Cơn gió rên từng hơi
Có tiếng khóc của con Người
Trong giá băng ngập trời
Xuyên màn đêm tuyết trắng đầy
Những cánh hoa không lời
Trong u ám đêm Đông dài
Đêm Chúa Con chào đời

2.
Người đã đến với nhân loài
Dương thế bao trần ai
Trong đêm vắng tiếng ru hời
Quanh giấc mơ miệt mài
Chiên lừa lặng im đứng ngồi
Ngắm chiếc nôi không rời
Trong u ám đêm Đông dài
Đêm Chúa Cha làm người

3.
Ta không có chi cho Người
Manh áo tơi sờn vai
Chỉ có mỗi trái tim này
Xin hiến dâng cùng ngài
Thiên thần vinh danh cõi trời
Tiếng ca đến bên đời
Trong u ám đêm Đông dài
Môi bé thơ mỉm cười 

IANBUI
2020.12.25

 
Xin bấm vào link để hân thưởng
 

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s