VÕ CÔNG LIÊM
NGỎ: Thi ca ẩn dụ (Poetry Metaphor) là ngôn ngữ thường dùng trong thơ với nhiều ý nghĩa khác nhau; đó là lý do thuộc tâm thức của người làm thơ. Được tìm thấy những gì độc đáo qua thơ ẩn dụ của nữ sĩ Hoa Kỳ Emily Dickinson (1830-1886). Thi sĩ đưa chúng ta qua cái nhìn ngạc nhiên của chữ nghĩa; với tựa đề: ‘Nơi đây có gì lạ?/ What inn is this?’. (Chuyển dịch bởi võcôngliêm)..
Nơi đây có gì lạ?
Ở quán trọ
Đêm rình rập
Lữ khách hay dân chơi ?
Có phải Chủ nhân ?
Hay em bồi phòng ?
Kìa ! đôi mắt mời mọc
Không tí tách không bừng sáng lửa vẫn cháy
Môi em chín đỏ trái đầy –
Phải chi mời gọi đây nầy anh ơi –
Ai đó dưới rầm ?
What inn is this?
Where for the night
Peculiar Traveller come?
Who is the Landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the hearth –
No brimming Tankards flow –
Necromancer Landlord!
Who are these below?
CẢM BỆNH UẤT KIM CƯƠNG
gởi anh: Bửu Ý.
trầm mặc trong đêm
để nghe tiếng thở như lời trối trăn
ngoài kia hoang vắng quá
những chiều không có em
tulip fever
cảm bệnh uất kim cương
nhớ em từ độ ra đi
nhớ về ngày tháng … mỗi khi đói lòng
mưa
cho ta kỷ niệm đầu đời
đón em trước cổng giờ tan trường về
thu
rơi
thu
chết
một Jacques prévert*
với chuyện tình
mùa đau đã tới
chờ nhau cuối trời
tháng mười có những cơn mưa lạ xô nghiêng tình tứ
lá khóc lá rụng tơi bời . cho ta nhớ lại một thời
rất xưa . ôi biệt ly từng nhánh sông dài man man miền* nhớ
trôi về biệt xứ trôi về hoang mang
con đường ta thường đi lại lắm lần
trên vĩa hè ngày đó
rang rang hoa phượng nở
giữa trời một bóng đìu hiu
tôi . ngắt cành hoa cúc trên đôi môi em hồng bữa nọ
trong tiếng gọi ngập ngừng chân ngoảnh bước mà đi
bỗng nhiên mùa hè trở lại
ta . khoát áo kinh cừu
nhá nhem đêm
cạn chén hồ trường
bên bờ lau ru
gió sẽ đưa em về
trong lòng vĩnh cửu . tôi
*Jacques Prévert (1900-1977) Nhà thơ Pháp.
* ‘miền’ phương ngữ Huế xưa ‘mình ơi!’
VÕ CÔNG LIÊM (ca.ab.yyc . đầu tháng 10/2022)