Mến chào Việt Nam

Khê Kinh Kha

rong-vn

* mượn ý ca khúc Bonjour VietNam của Marc Lavoine.

kể giùm tôi, về cái tên
cái tên khó gọi, lạ lùng xa xôi
cái tên liền với phận tôi
từ khi khóc tiếng làm người lưu vong
kể giùm tôi, những triều vương
và đôi mắt biếc, xếch nghiêng nghiêng buồn

làm sao nói hết nỗi lòng
âm thầm chôn kín trong hồn riêng tôi
vì tôi chỉ biết được người
qua bao đau đớn của đời chiến tranh
qua phim ảnh, cảnh tang thương
qua bao chết chóc hải hùng người ơi

rồi ngày kia, tôi đến nơi
cúi đầu chào hỏi hồn người quanh đây
rồi ngày kia, tôi đến nơi
cúi chào non nước giống nòi Việt Nam

kể giùm tôi màu da vàng
màu da lúa chín, với ngàn hiển linh
kể giùm tôi mái tóc huyền
và thân phận nhỏ cưu mang vào đời

kể giùm tôi ngôi nhà ai
và con đường đất chạy dài ven sông
bao phiên chợ, trên thuyền nan
kể cho tôi biết nỗi niềm quê hương
vì tôi chỉ biết quê mình
qua bao phim ảnh hải hùng chiến tranh

ngày kia tôi về quê hương
để xin chào hỏi chút hồn riêng tôi
rồi ngày kia tôi đến nơi
cúi chào yêu mến giống nòi Việt Nam

kể với tôi về chùa, đình
bàn thờ, tượng phật trang nghiêm nhang đèn
kể với tôi về mẹ hiền
về em về chị trên đồng lúa xanh
trong lời nguyện, dưới trăng thanh
trong niềm xao động tôi tìm thấy anh
vì tôi đã đến quê hương
đến nơi nguồn cội, Tiên Rồng của tôi

một ngày kia tôi đến nơi
cúi hôn lòng đất, hồn người mến thương
một ngày kia giữa cội nguồn
xin chào yêu mến linh hồn Việt Nam

Khê Kinh Kha
(2006)

Nguyên bản tiếng Pháp của Marc Lavoine.

Bonjour Vietnam
Music & Lyric by Marc Lavoine

Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, (et) des hélicoptères en colère

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas (pour) te dire bonjour, Vietnam.

Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre
Un film de Coppola, (et) des hélicoptères en colère.

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’firai là bas (pour) te dire bonjour, Vietnam.

Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères
Toucher mon âme, mes racines, ma terre.

Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas (pour) te dire bonjour, Vietnam (2 fois)

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s